http://9gag.com/gag/a3YZGZ5?ref=fb.s
放手! ( Let go of my hand! )
放開我! ( Let go of me! )
請勿放生 The translation for this phrase is "Do not animals." (What?)
Let's look at it again character by character.
請 = please
勿 = do not
放 = put; place; let go; set free
生 = life
A rough word-by-word translation would tell you that it means "please do not let go of life." What the sign is missing is the meaning of 「放」.
「放生」together makes up a meaning, which is "to free animals."
- 「放」here means "to let go," as in the case of :
放開我! ( Let go of me! )
- 「生」here means 「生命」, that is "life."
In my interpretation, 「放生」can be read as 「放開那個動物,讓牠過自己的生活。」 ( Let go of that animal. Let it lead its own life.)
What's yours?
-----------------
Embarrassingly enough, the sign is made by NTU, my alma mater.

沒有留言:
張貼留言